12月11日,人文与外国语学院第69期新论语讲坛科研讲座在嘉陵江路校区主教学楼B312如期举行。此次讲座由学院大学英语教研室副教授李燕主讲,题目为《英汉语言对比与翻译》。
李燕在讲座中对比了英语和汉语两种语言的特点,从词法和句法层面介绍了两种语言的差异:英语重形合,汉语重意合;英语爱化零为整,汉语喜化整为零;英语喜静态词,汉语多动态词;英语多用被动,汉语常用主动等。在了解语言差异的基础上,向学生介绍了英汉翻译中如何通过词类转换实现流畅的语言表达,如何通过前置、后置、融合等方法处置英语关系从句,如何在英汉和汉英翻译中实现主动与被动句式的转换。李燕通过大量的例句,尤其是一些汉语中耳熟能详的名言和诗句让学生真实感受到两种语言的差别,既体会到汉语的简洁与美感,也体验到英语的逻辑与严谨。翻译方法的介绍进一步帮助学生了解英汉语言的差异,提高学生翻译中流畅表达的能力。
李燕鼓励学生多翻译,在实践中总结经验,灵活地选取翻译策略和方法,尤其在翻译中克服源文本语言对目标语的影响。本讲座主要针对非英语专业的学生,是大学英语课堂教学的有力补充,在学生中引起积极反响。(撰稿:单勃奥、李燕、贾舒文 审核:郭印)